RSS
people

11 odpowiedzi na dziwaczne pytania związane z japońskim

Te pytania nie padły na panelach podczas konwentów, nie przyszły do nas na maila i na tlenie czy gadu też nie wyświetliła się wiadomość z taką dziwnostką. Te pytania czy zagadnienia odnaleźliśmy w zapytaniach, które wpisujecie w wyszukiwarki, chcąc znaleźć odpowiedź i trafiając do nas, na Kantan da! Dziś odpowiemy na 11 z tych właśnie dręczących was problemów

1. Jak jest “sto lat” po japońsku?

Dosłownie hyakunen (百年), ale jesteśmy na tyle domyślni, żeby zrozumieć aluzję. Chodzi o życzenia urodzinowe. Tutaj musimy podnieść trochę pułap długowieczności, przecież co druga babcia w Japonii dożywa setki i nic jej nie jest, jeszcze na Fuji-san wchodzi… ekhem… porównywalnym okrzykiem jest w Japonii “banzai!” (万歳!), czyli dziesięć tysięcy lat! Z tego samego repertuaru mamy też “Tanjoubi omedetou!” (誕生日おめでとう!) – wszystkiego najlepszego z okazji urodzin – oraz równie użyteczne “Kanpai!” (乾杯!) – coś w stylu “Do dna!” “Na zdrowie!” “Wypijmy za to!”.

2. Jak wygląda “baka” zapisane w kanji?

Tak oto:

馬鹿

Ciekawostką jest fakt, że to ideogramy oznaczające “konia” i “jelenia”, które nie są w Japonii uważane za specjalnie głupie stworzenia. Mimo wszystko, jest to wyraz slangowy, potoczny i częściej zapisuje się o katakaną, jak w nazwie Bardzo Atrakcyjnego Konwentu Anime, który się w tym roku nie odbył.

3. Jak wygląda chiński tatuaż? Tatuaż na łydkę najlepiej?

Drodzy czytelnicy, pisze się “tatuaż”, nie “tatułaż” (inne wariacje typu “tatuasz”, “tatóaż” etc. też są niedopuszczalne). “Chiński” zaś piszemy przez ce-ha. Taki nasz mały wkład w naukę języka polskiego w narodzie. A serio, tutaj jedna propozycja, na tatuaż z chińskim smokiem na łydkę:

dragon tattoo leg

Jak ktoś szuka bardziej lingwistycznych klimatów, oto inna fotka. Nie mamy pojęcia co oznacza ten napis, ale fakt, że środkowy znak po japońsku znaczy “ptak” lub “drób” napawa nas dowcipnym humorem z zakresu kulinariów:

2646414780_6891951d3c_o

4. Dlaczego wakan nie działa?

Prawdopodobnie go popsułaś. Zaintaluj go jeszcze raz i zobacz wtedy.
(PS. Have you tried turning it off and on again?)

5. Dni tygodnia w Japonii?

To pracowita banda, ale mają ich tyle samo, siedem, pełen komplet od poniedziałku do niedzieli. Jeśli chcesz poznać odpowiedniki japońskie tych słów, odsyłamy do archaicznej dość notki “Dzień Czarodziejki z Księżyca to poniedziałek

6. Co robi partykuła de po klasyfikatorze?

Najczęściej jest to konstrukcja używana w podawaniu cen za dane produkty. Spójrzmy na przykład.

このノートは一冊、百円です。 五冊で五百円です。
Co przetłumaczymy jako “Jeden zeszyt kosztuje sto jenów. ZA pięć to będzie pięćset jenów.”

Stąd, partykuła de po klasyfikatorze oznacza, że następująca po niej wartość lub cecha tyczy się zbioru o wymienionej liczebności.

7. japoński pdf download za darmo

Gomennasai, nie mogłam się powtrzymać.
Hasła tego typu padają non-stop w naszych search queries. Mamy fajny dział Download, rosnący sobie powolutku, ale musimy was zmartwić – nie ma tam żadnych darmowych podręczników czy materiałów, których autorem nie bylibyśmy my sami. Zastanawiamy się też nad newsletterem, który mógłby przychodzić wprost do waszej skrzynki, co sądzicie?

8. Chiński czy japoński?

Japoński, zdecydowanie japoński.

9. Czemu firefox nie czyta japońskich znaków?

Ponieważ lisy, nawet płonące, nie potrafią czytać.
Ale Firefox może wam pomóc ogarnąć japoński, o czym pisaliśmy w tej notce.

10. Jak się przedstawić po japońsku?

O tym też już pisaliśmy z jednej z popularniejszych notek, 99 imion polskich po japońsku, liście opracowanej zresztą przez palnika. Tak, tam na dole wszystko jest szczegółowo omówione.

11. Skąd wziąć japońskie czcionki?

Odpowiedź jest prosta – STĄD. Na dodatek – są za darmo!

Jeśli ktoś jeszcze ma jakieś dziwne problemy, prosimy je kierować do nas bezpośrednio. Namiary na nas znajdziecie w dziale “O NAS“.

9 Komentarze(y) | Tagi: , , , , , , , , , , , ,

Happy New Year 2010!

Oto i kończy się pierwsza dekada tego wieku i rozpoczyna nowy, świeżutki rok 2010. Dziś dzień, który kojarzy nam się ze składaniem życzeń i noworocznymi postanowieniami – dziś zajmiemy się i tym, i tym.

Na początek – prezent! Przygotowaliśmy dla was KONTRAKT na rok 2010 (jego nagłówek to po polsku “Postanowienia noworoczne – rok 2010″). Jego instrukcja obsługi:

  1. [ŚCIĄGNIJ]
  2. Wydrukuj
  3. Wypełnij.
  4. Powieś w widocznym miejscu.
  5. (opcjonalne) Możesz nam wysłać zdjęcie wypełnionego kontraktu, albo siebie z tym kontraktem. Kiedy ktoś inny zna Twoje postanowienia, czujesz większe zobowiązanie, żeby go dopełnić.

Wypełniając nasz Kontrakt, pamiętaj, żeby zaznaczyć kwadraciki tylko przy punktach, które osobiście Cię interesują, nie musisz wypełniać wszystkich! Wolne miejsca w kontrakcie wypełniaj realnymi celami, żeby się nie rozczarować. Przykładowo, lepiej sobie postanowić, że nauczysz się 100 znaków i odkryć w grudniu, że nauczyłeś się np. 250, niż napisać, że nauczysz się wszystkich 2000 jouyou kanji i w grudniu zobaczyć, że ledwie rozpoznajesz 500. Puste miejsca zostawiliśmy wiedząc, że każdy ma inne tempo nauki, inne ambicje i cele, ale też pamiętając, że psychologicznie najlepiej wpływają na nas konkretne cele; zamiast “będę się więcej uczył japońskiego” – “pouczę się japońskiego 4h w tygodniu”, zamiast “nauczę się więcej słownictwa” – “opanuję chociaż 200 nowych zwrotów” (pomaga przy tym zeszycik do słownictwa albo fiszki!). Pamiętajcie – cele muszą być konkretne i realne.

Podpisując się – domalujcie JEDNO oko – LEWE! – Darumie na dole. Zasada jest prosta – domalowujecie jedno oko wyrażając życzenie lub postanowienie. Jeśli w przeciągu roku życzenie się spełni, albo dotrzymacie postanowienia – domalowujecie drugie. Daruma jest figurką przynoszącą szczęście (stąd często na klasycznych figurkach pisze się ten znak kanji – “fuku” – szczęście) symbolizującą założyciela buddyjskiej sekty zen. Mają zaokrągloną podstawę, więc jeśli się przewrócą, szybko wracają do pionowej pozycji – symbolizuje to wytrwałość, postawę człowieka, który nigdy się nie poddaje. Więcej o Darumie możecie poczytać tutaj:

Trzymamy za was kciuki! Część redakcji 簡単だ!przygotowała też filmiki z życzeniami, oto one:

Robo-kun, z edukacyjną nutą


Palnik, w klimatach zadumy


Mizuu, po japońsku


A od wszystkich jeszcze raz:

良いお年を!

あけましておめでとうございます!

今年もよろしくお願いします!

簡単だ! Team

2 Komentarze(y) | Tagi: , , , , , , , , , , , , , ,

クリスマスおめでとう!

Oby te Święta Bożego Narodzenia były dla was zasłużonym po całym roku wyciszeniem i czasem, który możecie spędzić z najbliższymi sobie osobami. Oby nikomu nie przyszło do głowy robić sashimi z surowego karpia, rzucania w renifery pokeballem ani utrzymywania, że Gwiazdora (tudzież Świętego Mikołaja, tudzież Aniołka, zależy gdzie mieszkacie) nie widać dlatego, że jest ninja. Niech zamieszanie nie spowoduje u was chęci do popełnienia seppuku, a na wolne miejsce przy stole niech wprosi się zdezorientowany tym wszystkim Japończyk z krwi i kości. Nowy Rok niech też będzie pomyślny, ale te życzenia jeszcze przed nami. Niech się święci! クリスマスおめでとう!

życzy,

redakcja 簡単だ!To proste!

Żeby wprowadzić jeszcze bardziej świąteczny nastrój, chcieliśmy was nauczyć jakiejś kolędy, ale zupełnie niespodziewanie doszliśmy do wniosku, że jest piosenka, która bardziej kojarzy się wszystkim z okresem świątecznym. Oto ona w wersji japońskiej:

A oto i słowa. Wszystkim, którzy mają zamiar narzekać, że nie dołączyliśmy wersji w hiraganie – przypominamy, zawsze możecie skorzystać z [rikaichan] pod Firefoxa. I nauka… ekhem, życie stanie się prostsze.

Last Christmas 今はまだ 思い出になんてできないよ
でも愛はもう ここにはいない this year
Last Christmas ふたりなら 願いはかなうと信じてた
まだ越えられない 君は今でもspecial

出会って気づいたよ 本当は僕も淋しがりやだと
ねえ君は覚えてるかい? ふたりで交わした初めてのキス
“Happy Christmas!”
思えば僕は 君にはたぶん重すぎたよね
わかったふりの強がり 張り裂けそうな My beating heart

Last Christmas 今はまだ 思い出になんてできないよ
でも愛はもう ここにはいない this year
Last Christmas ふたりなら 願いはかなうと信じてた
まだ越えられない 君は今でもspecial
Oh… oh, my baby

悲しみもせつなさも 僕たちが生きてる証
失ってみて 初めて知った 大切なもの 大切なひと
もうあの頃には戻れない 君の微笑みは戻らない
(Show me your smile)
Ooh ooh… この胸は痛みを覚えてる

Last Christmas 今はまだ 思い出になんてできないよ
でも愛はもう ここにはいない this year
Last Christmas ふたりなら 願いはかなうと信じてた
まだ越えられない 君は今でもspecial

もうあの頃には戻れない 君の微笑みは戻らない
“Maybe, next year!”
だけど今でも 君は今でもspecial

I na zakończenie – mały bonus od starszego rodzeństwa Godzilki, via [E-merl]

2009-12-24

2 Komentarze(y) | Tagi: , , , , , , , ,