RSS
people

Coraz bliżej święta, coraz bliżej święta…

Ugh, nie wiem jak wy, ale kiedy słyszę melodyjkę tej sławnej reklamy znanego napoju w okolicach końca października – mam ochotę puścić pawia. Ale w sumie jest jedna rzecz, którą ludzie wprost ubóstwiają w Świętach Bożego Narodzenia – prezenty. Sami jeszcze nie wiemy czym was zaskoczymy na Gwiazdkę, ale póki co jeden z naszych uczniów – Takashi-san – przygotował krótki speech o tych właśnie sławetnych obchodach:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

[download]

Zwróćcie uwagę na dwie strony tego speecha.

DOBRE

Ciekawe słówka dotyczące Świąt:

  • クリスマス – Gwiazdka, Boże Narodzenie
  • 国中 (くにじゅう) – cały kraj (tu: +で, w całym kraju)
  • クリスト – Chrystus
  • お祝う (おいわう) – świętować
  • 習慣 (しゅうかん) – zwyczaj
  • 宗教的な (しゅうきょうてきな) – religijny
  • 伝統的な (でんとうてきな) – tradycyjny
  • プレゼントをあげる – dawać prezent
  • 親戚 (しんせき) – krewni
  • 訪問する (ほうもんする) – składać wizytę

Gramatyczne środki, które wykorzystał :

  • Pójście dokądś w jakimś celu – rdzeń formy neutralnej z uciętą końcówką ~ます + に + いきます。
    。。。あいさつ しに 親戚を 訪問します。 - Odwiedza się krewnych by złożyć im życzenia.
  • Określanie czasu za pomocą partykuł typu から、 まで.
    クリスマスは 十二月二十四日から 二十六日まで です。 - Święta trwają od 24 do 26 grudnia.
  • Bardzo ładne, utarte zwroty grzecznościowe na początku i końcu wypowiedzi :
    今日は。。。。についてお話しします。 - Będę dziś mówił o…
    簡単ですが、これで終わります。 では、ご質問をよろしくおねがいします。 - Wybaczcie państwo mój prosty język, na tym zakończę. Teraz bardzo proszę o zadawanie (szanownych) pytań.

Płynne tempo z dobrym akcentem (w większości)

ZŁE

Było też kilka wpadek, a jako, że człowiek uczy się na błędach, najlepiej cudzych, omówimy je tutaj. Takashi-san doskonale wie, że się nad nim nie pastwię tylko cieszę się, że udostępnił nam to nagranie do publicznego omówienia.

  • クリスマス to jednak nie wyraz, który przyczepiłby do siebie “matsuri” jak próbuje zrobić to Takashi. Co prawda pojęcie “matsuri” (obchodów, czasem tłumaczone jako festiwali) ostatnio objęło też obchody chrześcijańskie czy okazje wymyślone przez Amerykanów (Walentynki, Halloween etc.), ale nie przyczepia się do nich tak jak do tradycyjnych japońskich zwyczajów typu Jidai-matsuri, Hadaka-matsuri, Hana-matsuri etc. Toteż formy Kurisumasu-matsuri, Isutaa-matsuri czy Barentain-matsuri są uznawane przez większość za niepoprawne. Prostą zasadą by to zapamiętać jest: jeśli nazwa święta zapisana jest katakaną, nie dołączaj już do niej nic w hiraganie czy kanji.
  • W zdaniu w którym używa tych trudnych na-przymiotników z -teki, Takashi-san trochę się rozjechał – najpierw próbuje połączyć przymiotnik z czasownikiem przez “-na” (宗教的な ではありません) – tak się nie robi. Przymiotniki takie łączą się w ten sposób z rzeczownikami. Poprawną frazą, jeśli chcielibyśmy tam zachować to “na” byłoby 宗教的な 習慣 ではありません. Z wieloma czasownikami oznaczającymi akcję, na-przymiotniki łączą się w formie przysłówka przez “ni” (np. pięknie coś napisać – なにかを きれいに 書く (かく)). Z rozpędu też zapewne, odmienia potem na końcu zdania formę przeczącą ではありません do あります(sic), zamiast do です.
  • Wyrażenie クリスマスの 一日(いちにち) nie oddaje tego, co chciał nam przekazać Takashi-san, chociaż łatwo się jest domyśleć o co chodzi. Tak, tak, chodziło to, że coś dzieje się pierwszego dnia świąt! Było blisko, ale wyszło, zresztą zgodnie z prawdą, że to się dzieje jednego dnia tychże. Odpowiedniejszą frazą byłoby tu クリスマスの 第一日目に (だいいちにちめ) – musimy dodać znaczniki porządkowe do tego “ichinichi” i pamiętać o dorzuceniu partykuły “ni” na koniec, by określić to jako punkt w czasie względem reszty zdania. Podobny zabieg trzeba wykonać na późniejszym クリスマスの二日.
  • Przez niedokładną wymowę ciężko wychwycić w jednym momencie, czy Takashi-san mówi ミサへ行きます (poprawne: misa-e ikimasu – idą na Mszę) czy 店へ行きます (dobry dowcip w tym kontekście: mise-e ikimasu – idą do sklepu). Czasami jedna samogłoska, a tyle radości!  Źle też zostają wymówieni “krewni” – zamiast しんせき、 mówi せんせき、co oznaczać mogłoby, że podczas Bożego Narodzenia ludzie odwiedzają np. dawne miejsca bitew lub gorące źródła położone w górach. U nas raczej o to ciężko..


Tradycyjna świąteczna... choinka?

Tradycyjna świąteczna... choinka?


Jeszcze raz dziękujemy Takashiemu za wystawienie się na widok (słuch?) publiczny. W tym tygodniu spodziewajcie się też nowych fiszek od Robo-kun, żebyście zajęliczymś ręce w te ostatnie dni przed JLPT.

2 Komentarze(y) | Tagi: , , , , , , , , , ,

Pan Calineczek – Issunboushi


Newsy:

  • jest już lista na iKnow w poprzedniej notce, gdyby ktoś nie zauważył
  • zmieniliśmy trochę działy u góry – wzbogacony Nasz Cel i Kontakt stały się REDAKCJĄ. Jak ktoś chce popatrzeć na nasze dziwne mordki, już można. Jak ktoś chce dołączyć do naszych dziwnych mordek, to proszę skierować swoje kroki do działu POSZUKIWANI

Notka właściwa:

Może Calineczka wolałaby jakiegoś skonookiego amanta? Za ilustrację dziękujemy ellizjum

Może Calineczka wolałaby jakiegoś skośnookiego amanta? Za ilustrację dziękujemy ellizjum

Dzisiaj w “Poczytaj mi mamo” – serii, o której nie zapominamy tu na Kantan da! – przedstawiamy japońską wersję Calineczki pt. “Issunboushi”. Niestety dla niektórych, japońska Calineczka przeszła operację płci i jest maleńkim samurajem z kataną zrobioną z igły. Notka dla zapaleńców, bowiem prezentujemy wam nagranie i odczytany tekst w kanie, ale bez słowniczka. Tym samym zapraszamy was do samodzielnej pracy ze słownikiem. A tymczasem ku tradycyjnym baśniom z Kraju Kwitnącej Wiśni…

Wersja do odsłuchu (by Mizuu):

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

[wersja z HTTP] (dziękujemy Alfi!)

[wersja z wrzuty]

Wersja do poczytania (autor nieznany):

「いっすんぼうし」
むかし むかし こどもが いない おじいさんと おばあさんが かみさまに おねがいを すると こゆびくらいの おとこのこが うまれました。
「なまえは いっすんぼうしに しましょう。」
ふたりが たくさん ごはんを たべさせたので いっすんぼうしは とても げんきに ぞだちました。
「じいさま ばあさま おいら みやこを みてきたい。」
いっすんぼうしは はりを かたなに して こしに さし おわんに のって かわを のぼっていきました。 みやこに ついた いっすんぼうしは はじめに だいじんの やしきに いきました。 だいじんは からだは ちいさいけれど げんきな いっすんぼうしを たいそう きにいり じぶんの いえで はたらかせることに しました。
あるひ おひめさまが おまいりを するので いっすんぼうしが おとめを することに なりました。 おまいりが ふじに すんで かえろうと した とき です。
「うまそうな むすめじゃあ。」
あにが とつぜん おひめさまに おそいかかりました。 いっすんぼうしは おにの くちの なかに とびこみ かたなで おにの おなかの なかをチクリチクリ。
「いてててて~ こりゃ かなわん。」
おには いっすんぼうしを はきだし にげていきました。
「おや こづちが おちているわ。」
おおあわての おにが ねがいが かなう うちでの こづちを わすれていったのです。
「おひめさま わたしの せを たかくしてください。」
おひめさまが こづちを うつと いっすんぼうしの せが たかくなり りっぱな わかものに なりました。 この はなしを きいて だいじんは おおよろこび。
「ひめを よめに もらっておくれ。」
いっすんぼうしは おじいさんと おばあさんを よび おひめさまと けっこんして しあわせに くらしました。

PS. Odwiedźcie ellizjum-san [klikając tutaj!]

1 Komentarz | Tagi: , , , , , , ,

Guest Post: Rzecz o Gdańsku

Małe zawirowania sprawiły, że ostatnie parę dni upłynęło na Kantan da bez aktualizacji. Z opresji nadganiania gorączkowego w różnych dziedzinach ratuje nas nasza wierna czytelniczka i komentatorka – Tygrys! Postanowiła wam opowiedzieć co nieco o corocznej, a niedawno zakończonej sławetnej gdańskiej atrakcji – Jarmarku Dominikańskim. Konstrukcje są proste, więc wielu z tych, którzy mają już jakieś postawy nie powinni mieć najmniejszego problemu ze zrozumieniem poniższego nagrania:

Słuchaj:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Ściągnij: Rzecz o Gdańsku

Na wszelki wypadek mały słowniczek:
お話します (おはなしします) – opowiadać
ヤルマルク・ドミニカニスキ - Jarmark Dominikański
花火 (はなび) – sztuczne ognie, fajerwerki
旧市街 (きゅうしがい) – Stare Miasto (czasem: Stary Rynek)
琥珀 (こはく) – bursztyn
ぜひ – z pewnością, na sto procent (tu: proszę KONIECZNIE przyjechać i zobaczyć)

2 Komentarze(y) | Tagi: , , , , , ,