RSS
people

Akazukin Wyjaśnia: Potęga kanji i inne.

Kolejna porcja zmagań z japońskim w postaci multimedialnej. Tak jak ostatnio, przed wami  5 scenek z japońskich produkcji telewizyjnych.

1. Czołówkę, otwiera ta sama postać co poprzednio. Tym razem problemem jest nieregularne czytanie imienia „Asuka”.

2. Czytanie imion to jedno, pisanie to drugie. Czasami możemy mieć kłopoty jeśli wyleci nam z głowy to jak się pisało kanji w czyimś imieniu.

3. Tu z kolei przykład na udaną komunikację z użyciem pisma. Jeśli jesteś chińczykiem i masz problemy z dogadaniem się w Japonii, użyj kanji!

4. Już na samym początku nauki języka dowiadujemy się o złożoności języka pod względem stopni grzeczności. Oto przykład na to jak nie rozmawiać przez telefon gdy po drugiej stronie jest ktoś ważny.

5. Partykuła わ jest głównie używana przez kobiety. Mężczyźni jednak też jej czasem używają. Oczywiście zdarza się to o wiele rzadziej i tylko wtedy gdy jest ku temu powód. W tym wypadku mamy do czynienia z わ użytym do silnego podkreślenia swojego postanowienia.

Brak komentarzy | Tagi: , , , , , , , , , , ,

Japanese 4 Busy PPL – kurs języka japońskiego – cz. 3

yyyhZłe i czarne fatum wisi nad tym projektem! Co obiecujemy poprawę, to któraś część projektu ma obsuwę. Ale nic nie szkodzi, bowiem oto w wasze ręce oddajemy dziś 3 rozdział J4BP – tym razem nauczymy się mówić sporo o okolicznikach czasu – pojawi się dużo słówek!

[ŚCIĄGNIJ ZA DARMO]

W paczce jak ostatnio: komiks, objaśnienia gramatyczne i kulturowe, ćwiczenia utrwalające oraz odpowiedzi do zadań z poprzedniego rozdziału.

Poprzedni rozdział można ściągnąć [tutaj] lub z działu download. Smacznego życzy Mizuu, Robo i Sayuri.

4 Komentarze(y) | Tagi: , , , , , , , , , ,

Akazukin Wyjaśnia: Jak Japończycy nie radzą sobie z japońskim

Po bojach z gramatyką czas na trochę relaksu. Postanowiłem zebrać parę co ciekawszych scen z seriali japońskich które nawiązują w jakiś sposób do języka. Nie ma co więcej pisać, pora na oglądanie!

1. Problemy z czytaniem znaków? Głowna bohaterka, Yuriko, również je ma.

Uwaga cioteczki Mizuu: Problematyczne słówko to とにかく (兎に角) oznaczające “w każdym razie” lub “jakby nie było” – od dawna zapisuje się je hiraganą. W tekście literackim zostały zapisane kanji, które oznaczają “królika” i “róg, zakręt”, co nie ma zbyt wiele sensu dla bohaterki (czytania kunyomi、poprawne dla samodzielnie stojących znaków, które uskutecznia: うさぎ に つの)

2. Wyrazów dźwiękonaśladowczych w japońskim jest pełno. Uważajmy jednak aby nie przesadzić z ich liczbą.

Uwaga cioteczki Mizuu: Kluczowa kwestia  待って、擬音ばっかで全然分かんない oznacza “Poczekaj, nie czaję jak mówisz do mnie samymi onomatopejami.”

3. Poprawna wymowa jest ważna. Jedna mała pomyłka a jak zmienia wypowiedz.

Uwaga cioteczki Mizuu: Spalę dowcip, ale chodzi o pomylenie słów よろしく (よろしい) ze słówkiem やらしく (やらしい) – ciekawskich odsyłamy do jakiegoś słownika.

4. Język żeński i męski. Temat powtarzany już wiele razy. Oto przykład na to jak nie mówić jeśli jest się mężczyzną.

Uwaga cioteczki Mizuu: Ja upadłam ze śmiechu, kiedy użył pod koniec zdania partykuły “…わ” – gwóźdź do trumny!

5. Na koniec kawałek Romeo i Julii w „japońskim angielskim”.

Uwaga cioteczki Mizuu: Ja to zostawię bez komentarza. Ale Shakespear się w grobie przewraca…

Akazukin

7 Komentarze(y) | Tagi: , , , , , , , ,