06
01
2010
Te pytania nie padły na panelach podczas konwentów, nie przyszły do nas na maila i na tlenie czy gadu też nie wyświetliła się wiadomość z taką dziwnostką. Te pytania czy zagadnienia odnaleźliśmy w zapytaniach, które wpisujecie w wyszukiwarki, chcąc znaleźć odpowiedź i trafiając do nas, na Kantan da! Dziś odpowiemy na 11 z tych właśnie dręczących was problemów
1. Jak jest “sto lat” po japońsku?
Dosłownie hyakunen (百年), ale jesteśmy na tyle domyślni, żeby zrozumieć aluzję. Chodzi o życzenia urodzinowe. Tutaj musimy podnieść trochę pułap długowieczności, przecież co druga babcia w Japonii dożywa setki i nic jej nie jest, jeszcze na Fuji-san wchodzi… ekhem… porównywalnym okrzykiem jest w Japonii “banzai!” (万歳!), czyli dziesięć tysięcy lat! Z tego samego repertuaru mamy też “Tanjoubi omedetou!” (誕生日おめでとう!) – wszystkiego najlepszego z okazji urodzin – oraz równie użyteczne “Kanpai!” (乾杯!) – coś w stylu “Do dna!” “Na zdrowie!” “Wypijmy za to!”.
2. Jak wygląda “baka” zapisane w kanji?
Tak oto:
馬鹿
Ciekawostką jest fakt, że to ideogramy oznaczające “konia” i “jelenia”, które nie są w Japonii uważane za specjalnie głupie stworzenia. Mimo wszystko, jest to wyraz slangowy, potoczny i częściej zapisuje się o katakaną, jak w nazwie Bardzo Atrakcyjnego Konwentu Anime, który się w tym roku nie odbył.
3. Jak wygląda chiński tatuaż? Tatuaż na łydkę najlepiej?
Drodzy czytelnicy, pisze się “tatuaż”, nie “tatułaż” (inne wariacje typu “tatuasz”, “tatóaż” etc. też są niedopuszczalne). “Chiński” zaś piszemy przez ce-ha. Taki nasz mały wkład w naukę języka polskiego w narodzie. A serio, tutaj jedna propozycja, na tatuaż z chińskim smokiem na łydkę:

Jak ktoś szuka bardziej lingwistycznych klimatów, oto inna fotka. Nie mamy pojęcia co oznacza ten napis, ale fakt, że środkowy znak po japońsku znaczy “ptak” lub “drób” napawa nas dowcipnym humorem z zakresu kulinariów:

4. Dlaczego wakan nie działa?
Prawdopodobnie go popsułaś. Zaintaluj go jeszcze raz i zobacz wtedy.
(PS. Have you tried turning it off and on again?)
5. Dni tygodnia w Japonii?
To pracowita banda, ale mają ich tyle samo, siedem, pełen komplet od poniedziałku do niedzieli. Jeśli chcesz poznać odpowiedniki japońskie tych słów, odsyłamy do archaicznej dość notki “Dzień Czarodziejki z Księżyca to poniedziałek“
6. Co robi partykuła de po klasyfikatorze?
Najczęściej jest to konstrukcja używana w podawaniu cen za dane produkty. Spójrzmy na przykład.
このノートは一冊、百円です。 五冊で五百円です。
Co przetłumaczymy jako “Jeden zeszyt kosztuje sto jenów. ZA pięć to będzie pięćset jenów.”
Stąd, partykuła de po klasyfikatorze oznacza, że następująca po niej wartość lub cecha tyczy się zbioru o wymienionej liczebności.
7. japoński pdf download za darmo
Gomennasai, nie mogłam się powtrzymać.
Hasła tego typu padają non-stop w naszych search queries. Mamy fajny dział Download, rosnący sobie powolutku, ale musimy was zmartwić – nie ma tam żadnych darmowych podręczników czy materiałów, których autorem nie bylibyśmy my sami. Zastanawiamy się też nad newsletterem, który mógłby przychodzić wprost do waszej skrzynki, co sądzicie?
8. Chiński czy japoński?
Japoński, zdecydowanie japoński.
9. Czemu firefox nie czyta japońskich znaków?
Ponieważ lisy, nawet płonące, nie potrafią czytać.
Ale Firefox może wam pomóc ogarnąć japoński, o czym pisaliśmy w tej notce.
10. Jak się przedstawić po japońsku?
O tym też już pisaliśmy z jednej z popularniejszych notek, 99 imion polskich po japońsku, liście opracowanej zresztą przez palnika. Tak, tam na dole wszystko jest szczegółowo omówione.
11. Skąd wziąć japońskie czcionki?
Odpowiedź jest prosta – STĄD. Na dodatek – są za darmo!
Jeśli ktoś jeszcze ma jakieś dziwne problemy, prosimy je kierować do nas bezpośrednio. Namiary na nas znajdziecie w dziale “O NAS“.