RSS
people

Strrraszne rzeczy (w tym japoński)

Dzisiaj ハロウィーン!  Tak, tak, dobrze czytacie, Halloween! Dzień pełen duchów i czarownic! Czyż to nie wspaniały, strrraszny wieczór?  Jeśli chcecie złożyć życzenia dobrej zabawy dziś właśnie, możecie posłużyć się jedną z fraz: ハローウィンおめでとう。  albo 楽しいハローウィンを。 My też dołączamy się do życzeń – nasza maskotka działu ZZA KRZAKA przynosi wam dziś w prezencie masę upiornego słownictwa! (za kartkę dziękujemy Meri-san).

halloween

Potwory i stwory:

  • 骸骨  – がいこつ  kościotrup
  • お化け  – おばけ duch, potwór (czasem お化物 おばけもの)
  • 幽霊 - ゆうれい  duch, dusza (osoby zmarłej)
  • 吸血鬼  -  きゅうけつき  wampir
  • 悪魔   -あくま  diabeł
  • ミイラ   – mumia
  • 悪霊  – あくりょう  demon
  • 狼男  -  おおかみおとこ wilkołak
  • 魔女  – まじょ  czarownica

Zwierzaki i roślinki:

  • かぼちゃ  – dynia
  • くも  – pająk
  • こうもり  – nietoperz
  • ねずみ  – szczur / mysz

Inne straszne rzeczy:

  • 血   – ち krew
  • お化け屋敷   – おばけやしき nawiedzony dom
  • 墓地   – ぼち cmentarz
  • 墓  – はか  grób (pierwszy znak z powyższego!)
  • 呪い   – のろい  klątwa
  • ちかろう  – lochy
  • くもの巣   – くものす  pajęczyna
  • 満月  -  まんげつ  pełnia księżyca
  • 衣装  – いしょう kostium, przebranie
  • 仮面   – かめん maska

Czasowniki, przymiotniki :

  • こわい  – straszny
  • きがわるい -  nieprzyjemny, powodujący gęsią skórkę
  • おびやかす – przestraszyć kogoś
  • おびえる - bać się (kogo / czego)
  • びっくりする  – być zaskoczonym (czasem przestraszonym)
  • おどろく – być zaskoczonym, wziętym znienacka
  • しゅっけつする – krwawić
  • きょうふ – strach
  • ひめいをあげる  -  krzyknąć z przerażenia
  • さけぶ – krzyczeć, nawoływać

No i pamiętajcie, jeśli wyjdziecie ubrani dziwnie i zaczniecie prosić o cukierki – proście o te z zielonej herbaty, czarnego sezamu i czerwonej fasoli. To dopiero wywoła w Polsce terror na twarzach zapytanych.

1 Komentarz |

SOBONOmatopeje: H1N1 pokonany przez onomatopeje.

Onomatopeje to w japońskim jeden z ciekawszych środków komunikacji, opanowanie kilku najprostszych nie zajmuje zwykle wiele czasu, za to wydaje się urocze i zabawne. Opanowanie kilkuset to już nie przelewki, tym bardziej, że natywni użytkownicy języka japońskiego wymyślają je na bieżąco, w zależności od potrzeb. Opracowanie jakiegokolwiek słownika wyrazów dźwiękonaśladowczych będących w użyciu nie jest fizycznie możliwe. Dzisiaj natomiast onomatopeje będą językiem uniwersalnym, ponad podziałami i staną na straży zdrowia wszystkich dzieci, które powinny dowiedzieć się jak poprawnie myć ręce. Oto i klip :

Klip ten powstał z ramienia Unicefu, 15 października tego roku na fali zapobiegania wirusowi A-H1N1. Całkiem pocieszne prawda? Pewnie przemówi do dzieci. A do nas przemówić mają następujące onomatopeje:

  • ポチャポチャ -  odgłos pluskającej wody, pamiętacie, kiedyś pisaliśmy o tym jak drobna mżawka pluszcze – podobnie – ピッチピッチ
  • アワアワアワワ – nieistniejąca onomatopeja, ma lustrować pewną zamaszystość ruchów.
  • ワシワシ – nieistniejąca onomatopeja, on angielskiego “wash” (myć), coś jak nasze szuruburu :D
  • ニョコニョコ – wzorowana na istniejących ピョコピョコ (odbijanie się, miękkość, “hopsasa”) i ニョロニョロ (pełzanie, obracanie się we wszystkie strony) – mają przywodzić a myśl robaczka w dziurce
  • スペスペ – nieistniejąca, ale chodzi tutaj o ruch poślizgowy, jak  w czasowniku 滑る (すべる) – ślizgać się, zjeżdżać (np. na nartach, saneczkach)
  • チュチュ – ma kilka znaczeń, “chu” to nasze “cmok” kojarzone z buziaczkiem, trochę mniej apetycznie – odgłos wsysania płynów, a w końcu, znane nam z Pikachu, “chuchu” na “pii pii” czyli odgłos wydawany przez myszki i inne gryzonie. Wybór należy do Ciebie, minister zdrowia i… eee… przepraszam.
  • テゥロンテゥロンパパ – nieistniejące, zupełnie bez znaczenia, do rytmu
  • シャワワ – nieistniejąca onomatopeja, od angielskiego “shower” czyli próbująca oddać polewanie wodą
  • ブラブラブンブン – samo ブラブラ to oznaka, że ktoś jest swobodny, nic nie musi robić, obija się, huśta się na krześle, włóczy się bez celu na spacerze etc. Generalnie jest wesoły i nie ma nic do roboty.
  • ギュウ – nasze polskie “ściiiisk” – odgłos zaciskania jednej rzeczy na drugiej, w tym wypadku dłoni. (Czy to tylko ja, czy dziewczynki wyglądają na mocno zdezorientowane zaistniałą sytuacją?)

Jak widać, Japończycy nie zawracają sobie głowy, czy ktoś zna używaną przez nich onomatopeję, ważne, żeby zrozumiał ogólne przesłanie. A przesłanie jest proste: MYJCIE ŁAPSKA!

4 Komentarze(y) | Tagi: , , , , , , , ,

Akazukin Wyjaśnia: gramatyka, starcie drugie

Witajcie ponownie! Dziś kontynuacja notki o różnicach w konstrukcjach gramatycznych. Tak jak poprzednio będą to 3 pary. O ile różnice w pierwszej omawianej parze są dosyć jasne, tak w dwóch kolejnych są one mniej wyraźne. Oznacza to, że trafią się sytuacje w których konstrukcje z danej pary można używać zamiennie. W takim wypadku wymiana konstrukcji nie zmieni ogólnego znaczenia, ale wpłynie na pewne niuanse.

4. のに・くせに

のに to po prostu „pomimo, że”. Nie niesie ono ze sobą żadnych emocjonalnych nacechowań. のに możemy używać zawsze i nic złego nam nie grozi.
Inaczej sprawa wygląda z くせに. Ta konstrukcja znaczy dokładnie to samo, lecz niesie w sobie ton dezaprobaty, krytyki dla rzeczy o której mówimy. Użyjemy jej wtedy gdy chcemy powiedzieć o czymś,  co przez nas samych jest odbierane negatywnie. くせに może być zastąpione przez のに właściwie zawsze (co najwyżej ton wypowiedzi złagodnieje). W drugą stronę trzeba uważać, aby kogoś nie urazić.

お前がしくじったくせに他の人にそんなことをよく言えるよ。
Mimo, że to ty zawaliłeś, to niezłe Ci idzie wymyślanie innym.
叔父は金持ちのくせに姪の結婚祝いにお祝い金を一円さえあげなかった。
Mimo, że wujek jest bogaczem, to z okazji ślubu wnuczki nie dał nawet jednego jena. (osoba mówiąca użyła くせに a więc można wywnioskować, ze uważna wujka za sknerę, dusigrosza itd.)

面接がうまくいったのに、採用されるかどうかは全く予想出来ないのでなんだか心細い。
Mimo, że rozmowa kwalifikacyjna poszła dobrze, to martwię się, bo nie mam kompletnie pojęcia czy mnie zatrudnią.
答えを知ったのに黙っていた方を選んだのは後輩達が自分の腕前を見せるチャンスを与えるためだった。
Siedziałem cicho mimo, że znalem odpowiedź、 bo chciałem dać młodym szansę pokazania swoich umiejętności. (neutralne のに)

5. にしたがって・につれて

W tym wypadku różnice są dosyć nieznaczne. にしたがって jest używane gdy chcemy powiedzieć o tym, że wraz ze zdarzeniem A zachodzi zdarzenie B. Jednak ważny jest tu ciąg logiczny. Jest to wynikanie A z B. Innymi słowy: zdarzenie B zachodzi bezpośrednio dlatego, że zachodzi zdarzenie A. につれて również obrazuje wyrażenie „wraz z A zachodzi B”. Różnica polega jednak na tym, iż nie mamy tu ścisłego wynikania jednego z drugiego. Używając konstrukcji につれて mówimy więc: „zachodzi zdarzenie A, a przy okazji zachodzi zdarzenie B”. W tym wypadku A nie musi mieć decydującego wpływu na rozwój i zajście wydarzenia B.

気候が変化するにしたがって動物相や植物相も変わっていく。
Wraz ze zmianą klimatu zmienia się również fauna i flora.
世界中の工業化に従って大気汚染が進んでいく。
Wraz z uprzemysławianiem się świata, postępuje zanieczyszczenie atmosfery.
親父は年を取るにつれて趣味が変わっていく。将棋が嫌いだったはずの親父はなんと、将棋士になった!
Wraz z wiekiem, hobby mojego ojca się zmieniają. Ojciec, który nie cierpiał gry w shougi nagle został graczem shougi!

初ライブが迫ってるにつれて新人アイドルの蒼井ちゃんはお中が痛くなるまで緊張して、「そんなムチャクチャよ、ここから出してよ」と言わんばかりの顔した。
Wraz, ze zbliżającym się pierwszym występem na żywo, Aoi, nowa idolka, zestresowała się do tego stopnia, że zaczął ją boleć brzuch. Jej twarz wręcz mówiła „to szaleństwo, wypuśćcie mnie stąd”.

6. に即して・に沿って

に即して oznacza „bazując na”, „opierając się na”. Należy jednak zwrócić uwagę na to, iż jest to „pełne bazowanie na”. Znaczy to po prostu, że tworząc coś „bazując na A” nie wprowadzamy do A żadnych własnych modyfikacji, nie wspieramy się A wymyślając własne rzeczy/ pomysły. Opieramy się całkowicie na tym co A nam przekazuje. Brzmi zawile? Sytuację powinno rozjaśnić wyrażenie: „法律に即して” – „opierając się na prawie”. Jeśli np. sędzia wydaje wyrok to musi opierać się tylko i wyłącznie na prawie, nie ma więc mowy o własnej inwencji i nadinterpretacji.
Mniej restrykcyjne jest wyrażenie に沿って. Sam czasownik 沿う oznacza „biec/leżeć wzdłuż czegoś”,  i w miarę oddaje sens konstrukcji. W tym wypadku tylko opieramy, wspomagamy się rzeczą A, całą resztę robimy/ wymyślamy sami (jakkolwiek mocna przenośnia by to nie była).

現状を見れば、全てが安定しているのは明らかだけど、未来の状況に即して考えてみよう。
Patrząc na stan obecny oczywiste jest, że wszystko jest ustabilizowane. Spróbuj jednak pomyśleć, patrząc na sytuację w przyszłości.

演劇部の部長がやぶからぼうに「文化祭で時代劇をやろう」って言い出した。思ったとおり僕は服装を作る羽目になったので頑張って明治時代に即した服装を作った。
Przewodnicząca teatru szkolnego wypaliła ni z gruszki ni z pietruszki z tym, że “na festynie kulturalnym zrobimy przedstawienie historyczne”. Tak jak myślałem, to ja zostałem wrobiony w robienie strojów, więc postarałem się i przygotowałem ubrania dokładnie bazujące na tych z ery Meiji.

前代未聞の計画だと思っていたが会議後、社長に「もっと現実を見ろ!」ってこっ酷く叱られた。頭を冷やして経済の実状に沿っている事業計画を作るしかない。
Myślałem, ze to będzie przełomowy plan, ale po skończonym zebraniu zostałem zjechany przez szefa słowami: patrz lepiej na rzeczywistość! Nie mam wyjścia jak tylko się uspokoić i przygotować plan oparty na faktycznym stanie gospodarki.

この山道は危険で、もう行方不明者が数人になっているらしいと出発前に村人に教えられたのでちょっと不安だったけど、GPSが指示した道に沿ってずっと歩いたおかげで迷子にならずに無事に目的地へ辿り着いた。
Miałem trochę obaw gdyż przed wyruszeniem dowiedziałem się od lokalnego wieśniaka, że ta ścieżka górska jest niebezpieczna. Wygląda na to, że już kilka osób na niej zaginęło. Jednakże podążając cały czas drogą wyznaczoną przez GPS, dotarłem bezpiecznie do celu bez błądzenia.

3 Komentarze(y) | Tagi: , , , , , ,