Witajcie, to już ostatnia część naszego cyklu słówek na cztery pory roku – dziś 50 sztuk słownictwa letniego sponsoruje nasza powiększona rodzina 簡単だ!czyli bojowa ekipa z naszych warsztatów kanji - DZIĘKUJEMY! – jesteście naprawdę zwariowaną i nieocenioną bandą! Bez dalszej obsuwy, oto lista:

Najczęściej pojawiającym się
w listach słówkiem był strój
kąpielowy – czyżby dlatego? :D
Rzeczowniki:
1. Lato 夏 なつ
2. Letnie wakacje 夏休み なつやすみ
3. Morze 海 うみ
4. Góry 山 やま
5. Jezioro 湖 みずうみ
6. Zagranica 外国 がいこく、 海外 かいがい
7. Las 森 もり
8. Rzeka 川 かわ
9. Słońce 日 ひ (potocznie) 、 太陽 たいよう (astronomicznie)
10. Arbuz スイカ
11. Truskawki イチゴ
12. Lody アイスクリーム
13. Piwo ビール
14. Owoce 果物 くだもの
15. Komar カ
16. Motyl ちょうちょう
17. Kleszcz マダニ
18. Mucha ハエ
19. Łapka na muchy はえたたき
20. List 手紙 てがみ
21. Pocztówka 絵葉書 えはがき
22. Sztuczne ognie (popularne w Japonii zwłaszcza latem) 花火 はなび
23. Yukata (rodzaj letniego kimona) 浴衣 ゆかた
24. Strój kąpielowy 水着 みずぎ
25. Sandały サンダル
26. Okulary przeciwsłoneczne サングラス lub 黒眼鏡 くろめがね
Czasowniki:
27. Odpoczywać 休む やすむ
28. Bawić się 遊ぶ あそぶ
29. Pływać 泳ぐ およぐ
30. Utonąć 水死する すいしする
31. Opalać się 日光浴する にっこうよくする
32. Podróżować 旅行する りょこうする
33. Zwiedzać 見物する けんぶつする
34. Tańczyć 踊る おどる
35. Iść / chodzić na pieszo 歩いて行く あるいていく
36. Biegać 走る はしる
37. Rezerwować 予約する よやくする
38. Kupować 買う かう
39. Robić imprezę パーティーする
Przymiotniki:
40. Gorący/o 暑い あつい
41. Zimny (o piwie, jedzeniu) 冷たい つめたい
42. Ciekawy, zabawny 面白い おもしろい
43. Przyjemny, ciekawy 楽しい たのしい
44. Wolny (o czasie) 暇な ひまな
Inne:
45. Chciał(a)bym pojechać do XXX - XXX へ行(い)きたいです。
46. Gdzie jest XXX? – XXX はどこですか。
47. Wyrobić paszport – パスポートをとる
48. Ile kosztuje XXX? – XXX はいくらですか。
49. Mówię po polsku / angielsku / japońsku. – 私は ポーランド語・英語・日本語で 話せます。 わたしは ポーランドご・えいご・にほんご で はなせます。
50. Spotkajmy się jeszcze! – また 会(あ)いましょう!
Jeśli przegapiliście jakąś porę roku oto poszczególne części:
A my już w niedziele albo poniedziałek zamykamy zapisy na letnie kursy języka japońskiego! Maruderów zapraszamy do notki poniżej!































2009-06-25 godz. 23:57
Odpowiedź na pytanko z twittera – ja kupie badga/buttona :)
[Odpowiedz]
Takashi Reply:
Czerwiec 26th, 2009 at 00:08
A i jeszcze pytanko malutkie: komar to カ, tak jak siła? Pera-pera kun twierdzi ze znaczek na komara to 蚊(か)
[Odpowiedz]
Mizuu Reply:
Czerwiec 26th, 2009 at 01:04
Mali badacze rynku spotykaja sie z odzewem ;)?
Komar to ka – tylko w katakanie, jak cala flora i fauna w chwili obecnej. *chichot*
[Odpowiedz]
Kamey Reply:
Czerwiec 27th, 2009 at 01:18
Po prostu trudno jest odróżnić katakanowe カ od kanji 力 bez kontekstu ;)
[Odpowiedz]
RoboKun Reply:
Czerwiec 27th, 2009 at 22:18
Racja, ale jezeli Mizuu uzywa jakichkolwiek kanji to zawsze podaje ich odczyt. Skoro odczytu nie bylo – wyrok jest jednoznaczny :)
[Odpowiedz]
Kamey Reply:
Czerwiec 28th, 2009 at 13:34
Jak widać nie wszyscy wiedzą ;]
[Odpowiedz]
Takashi Reply:
Czerwiec 28th, 2009 at 15:54
Ciekawe czemu się tak zdecydowali zrobić. Zwierzęta zagraniczne, jak ライオン rozumiem, ale jak rozumiem piszą teraz też オオカミ zamiast 狼. Coraz bardziej sobie ułatwiają życie, eliminując kanji, nie żebym miał coś przeciwko – w końcu mniej do nauki ;) ale z drugiej strony żal trochę, to część ich kultury…
[Odpowiedz]
Mizuu Reply:
Czerwiec 28th, 2009 at 18:59
Jakiej ich ;)?
Pismo ideograficzne bylo przywiezione do Japonii przez chińskich, buddyjskich (sic) mnichów i to najdalej 15 wieków temu (chociaz to i tak drzewiej niz powstal jako taki jezyk staropolski XD).
A grupa jouyou kanji zamiast malec – rosnie, wiec nie mowmy hop :D. Bo 1kyuu po reformie nas zabije, wszystkich.
[Odpowiedz]
Takashi Reply:
Czerwiec 29th, 2009 at 00:46
Mówi się trudno ;) Zmieniając trochę temat, koleżanka dostała na zakończenie roku książeczkę z serii Rzeczpospolitej “Cuda świata: Japonia”. Różne zabytki, parki narodowe, ciekawostki o Japonii, całkiem fajne. Ale rozwalił mnie fragment wstępu, który przytoczę w kontekście:
“Japończycy są bardzo dumni ze swego kraju. Do ich języka nie wkrada się wszechobecna angielszczyzna. Informacje w najważniejszych serwisach często zaczynają się od wiadomości na temat terminu zakwitania wiśni”.
Taaaa, angielszczyzna wcale się nie wkrada. Parę stron później opisywana jest 原爆ドーム w Hiroszimie, ciekawe czy autorzy wiedzą że doomu pochodzi z angielskiego ;] A tekst o wiśniach – rewelacja. Jak dla mnie to raz na rok nie znaczy “często”
[Odpowiedz]
ririka Reply:
Sierpień 23rd, 2009 at 05:08
Jesli chodzi o nazwy zwierzat pisane w katakanie – jesli mowa jest o zwierzeciu w ujeciu systematyki, zawsze pisze sie je katakana. Mozna to doskonale zaobserwowac w podrecznikach zootechnicznych, opracowaniach naukowych rowniez z zakresu socjolingwistyki. Poniewaz przez ostatni rok wile takich opracowan przeszlo przez moje rece, zapytalam o to wykladowcow z Nagoya Daigaku. Podobnie jest z czlowiekiem – jesli mowa o czlowieku jako o gatunku – pisze sie go poprzez ヒト a nie 人.
[Odpowiedz]
2009-06-28 godz. 12:44
Mam pytanie: jaka różnica jest pomiędzy arigatou a arigatou gozaimasu ?
[Odpowiedz]
palnik Reply:
Czerwiec 28th, 2009 at 17:41
To drugie jest bardziej uprzejme. Jak nasze “dziękuję” i “bardzo dziękuję”.
[Odpowiedz]