Ostatni brak aktualizacji był niestety związany z moimi zawirowaniami mieszkaniowymi i zawodowymi. Bardzo was wszystkich przepraszam! m(_ _)m Wszystko powinno wracać już do normy, dziękuję za support. W takim razie tym razem zrobię coś kompletnie pod was! Szykuje się tu pewien filmik dotyczący czego? Oczywiście! 夏休み なつやすみ Letnich wakacji! Czas yukata, kakigoori, sztucznych ogni i różnych matsuri. Pomyślcie o tym, czego chcielibyście się dowiedzieć o lecie? Jak opowiedzieć o planach na wakacje? Może kanji? Albo jakieś wakacyjne przepisy? Cokolwiek w requeście przyjdzie wam do głowy – napiszcie w komentarzu. A ja to wszystko pozbieram i spróbuję nakręcić dla was coś ciekawego.
Zawsze powtarzam, że człowiek najlepiej uczy się na życiowych przykładach. Dla wielu z nas, życiowy przykład to konsola tudzież PCet. Dla nas wszystkich, dzieci cudownej popkultury przygotowałam dzisiaj małą refleksję translatorską – moje tłumaczenia piosenki “Still Alive” z gry Portal.
This was a triumph
I’m making a note here
HUGE SUCCESS
It’s hard to overstate my satisfaction
PL: To był triumf
zapisuje to w pamięci
WIELKI SUKCES
trudno byłoby wyrazić moją satysfakcję dobitniej
Aperture Science
we do what we must because we can
for the good of all of us except for the ones who are dead
but there’s no sense crying over every mistake
you just keep on trying until you run out of cake
and the science gets done and you make a neat gun
for the people who are still alive
PL: Aperture Science
robimy, co musimy, bo możemy
dla dobra nas wszystkich, za wyjątkiem martwych
ale nie ma sensu rozpaczać nad każdą pomyłką
po prostu próbujesz aż nie skończy Ci się ciasto
i dzieje się Nauka, i robisz fajową spluwę
dla ludzi, którzy wciąż żyją
I’m not even angry
I’m being so sincere right now
even though you broke my heart and killed me
and torn into pieces
and threw every piece into a fire
as they burned it hurt because I was so happy for you!
Now these points of data make a wonderful line
and we’re out of beta, we’re releasing on time
so I’m GLaD I got burned
Think of all the things we learned for the people that are still alive
PL: nawet nie jestem zła
jestem teraz tak szczera
pomimo, ze złamałeś mi serce i zabiłeś mnie
i rozerwałeś na części
i wrzuciłeś każdą z nich w ogień
bolało gdy płonęły, bo cieszył mnie Twój sukces!
Teraz fragmenty danych tworzą piękną linię
koniec betatestów, będziemy wydani na czas
więc cieszę się, że zostałam spalona
Pomyśl o wszystkich tych rzeczach, których się nauczyliśmy dla tych, co przetrwali
go ahead and leave me
I think I prefer to stay inside
maybe you’ll find someone else to help you
maybe Black Mesa
that was a joke, haha, fat chance
anyway this cake is great, it’s so delicious and moist
look at me still talking, when there’s science to do
when I look out there it makes me glad I’m not you
I’ve experiments to run, there is research to be done
on the people who are still alive
PL: no dalej zostaw mnie
Chyba wolę zostać w środku
może znajdziesz kogoś innego do pomocy
może Black Mesa
to był dowcip, haha, AKURAT
tak czy siak to ciasto jest świetne, jest wyśmienite i wilgotne
ależ się rozgadałam, a tu wciąż tyle do zbadania
kiedy na to patrzę, cieszę się, że nie jestem Tobą
Mam do przeprowadzenia eksperymenty, trzeba wykonać badania
na ludziach, którzy wciąż żyją
and believe me I am still alive
I’m doing science and I’m still alive
I feel FANTASTIC and I’m still alive
While you are dying I’ll be still alive
and when you’re dead I’ll be still alive
STILL ALIVE, still alive
PL: I wierz mi, ja wciąż żyję
Zajmuję się Nauką i wciąż żyję
czuję się ŚWIETNIE i wciąż żyję
Kiedy Ty będziesz umierał, ja wciąż będę żyć
i kiedy będziesz martwy, ja wciąż będę żyć
WCIAŻ ŻYĆ, wciąż żyć
Pragnę zaznaczyć, że to tłumaczenie z gatunku – wierne, nie piękne. Wszystko super. Po co wam to pokazuję? Ano po to:
Zauważcie jak stosowane są partykuły i ile musiano opuścić, żeby wszystko pasowało do melodii, tak czy siak to jedno z lepszych tłumaczeń piosenek jakie ostatnio widziałam:
成功よ
この記録を残そう
全ては私の思い通り
PL: Ależ sukces
zostawię wpis
wszystko poszło po mojej myśli
アパチャーサイエンス
やるべきことをしよう
それは生きてる人だけのため
失敗するたび泣いても
仕方が無い
ケーキのためにやりなさい
そして素晴らしい銃出来ました
生きてる人のため
PL: Aparture Science
róbmy co musimy
tylko dla tych ludzi, co żyją
Nie płakać w wypadku pomyłek
Nie ma na nie rady
Rób to dla ciasta (zwróćcie uwagę: najbardziej imperatywna forma!)
a do tego stworzysz cudną spluwę
dla tych, co żyją
怒ってないよ
とても落ち着いてる
あなたに殺されたけどね
引き裂かれ
火の中に投げ込まれ
すごく苦しい
でもうれしいよ
データの点が合わさって
完成品が出来あがる
だからうれしい
身体が燃える
生きてる人のため
PL: Oj, nie jestem zła
bardzo mnie zawiodłeś
tym, że mnie zabiłeś (partykuła “ne” nie szuka potwierdzenia, raczej bagatelizuje sprawę!)
rozdarłeś
i wszystko wrzuciłeś do ognia
bardzo bolało
ale i tak jestem szczęśliwa
fragmenty (punkty) danych zbierają się
i tworzą finalną wersję
dlatego jestem szczęśliwa
moje ciało płonie
dla tych, co przeżyli
置いて行って
私はここが良い
あなたは別の誰かと
それはブラックメサ
なんてね冗談よ
しかしこのケーキは
とてもおいしい
PL: Zostaw mnie i idź
tu mi dobrze
A Ty (idź) z kimś innym
z Black Mesa
To był żart!
Ale to ciasto jednak
jest bardzo smaczne
科学については任せてよ
あなたが居ないとうれしいね
私はこれから実験だ
まだ生きてる人で
PL: Zostaw to Nauce!
Jak Cię nie będzie, będę szczęśliwa, wiesz?
Zajmę się zaraz eksperymentami
na tych, co przeżyli
まだここで私は生きてる
科学をするの 生きてる
とても良い気分 生きてる
あなたが死に掛けても 生きてる
あなたが死んでも 生きてる
生きてる 生きてる
PL: Ja tu wciąż żyję
Robię badania i żyję
czuję się świetnie i żyję
Chociaż będziesz umierał, będę żyć
Chociaż umrzesz, będę żyć
Będę żyła, będę żyć
Uffff I jak? Pamiętajmy oczywiście, że piosenki to nienajlepsze źródło do nauki gramatyki, ale świetne źródło słówek – łatwe do zapamiętania ze słuchu i przyjemne.
Zachęcam do tego typu ćwiczeń (tłumaczenie kilku wersji językowych na inny) – jeśli ktoś chce niespodziankę to proszę – materiał do pracy samodzielnej (proszę pamiętać, akcent jest silny – dlatego do głosu dochodzi wiele głosek nie mówionych):
Oto i dla wszystkich przyszły upragnione wakacje (dla mnie nie ;), chyba nawet trochę się zagapiłam). Żeby odciążyć mnie w pracach rodzaju różnego Paweł-san napisał dla was świetny guest post, co prawda nie o języku, ale o Siłach Samoobrony Japonii. Weźcie głęboki oddech i poświęćcie parę minut, bo notka jest trochę dłuższa niż zwykle:
„Naród japoński, dążąc szczerze do międzynarodowego pokoju opartego na sprawiedliwości i porządku, wyrzeka się na zawsze wojny jako suwerennego prawa narodu, jak również użycia lub groźby użycia siły jako środka rozwiązywania sporów międzynarodowych.” Ten szlachetny w swej pompatyczności zapis stanowi część 9 artykułu Konstytucji Japonii z dnia 3 listopada 1946. Ów dokument, który został Japończykom narzucony przez USA wydawał się być całkowitym zaprzeczeniem oraz negacją kultury i tradycji cesarstwa. Wspomniany punkt odebrał mu jakąkolwiek możliwość uczestniczenia w konfliktach zbrojnych, także w przypadku, gdyby miały być one prowadzone w obronie granic państwa i jego obywateli.
Aby wyegzekwować ten zapis dalsza część treści artykułu 9 sformułowana została w sposób następujący – „Dla osiągnięcia celu określonego w poprzednim ustępie nie będą nigdy utrzymywanie siły zbrojne lądowe, morskie i powietrzne, ani inne środki mogące służyć wojnie. Nie uznaje się prawa państwa do prowadzenia wojny.” Za gwarancje swojego bezpieczeństwa Japonia musiała uznać „ufność w sprawiedliwość i dobrą wiarę miłujących pokój narodów świata” (często uginających się pod ciężarem posiadanej broni). Ten niezwykle mglisty zapis znalazł się w samej preambule konstytucji. Czytaj dalej »





















